На книжном рынке в России редко появляются по-настоящему интересные издания. Но в конце прошлого года случилось то, чему поначалу глаза отказывались верить. На полках книжных магазинов и супермаркетов появилась книга, где на обложке в расслабленной позе сидел человек, совершивший гастрономическую революцию на Западе – Джейми Оливер, знаменитый шеф-повар и телезвезда. Его «Счастливые дни с Голым поваром» на русском языке выпустило совсем молодое издательство Cookbooks, в багаже которого есть только еще одна книга – «Вегетарианская коллекция Делии Смит». «МД. Ресторан. FoodService» встретился с генеральным директором «КукБукс» Николаем Бутяевым, чтобы узнать, как им удалось издать Оливера в России.
– Почему вы решили издать именно «Счастливые дни с Голым поваром» Оливера?
– В 2004 г., когда мы организовали издательство, на российском рынке совсем не было переводных книг по кулинарии, популярных за рубежом. То есть изданий на гастрономическую тематику, конечно, было много, но все они представляли собой вариации на тему бестселлера Советского Союза «Книга о вкусной и здоровой пище». Мы же хотели выпустить что-то современное и актуальное на Западе. Первый, о ком мы вспомнили, был Джейми Оливер, который к тому времени написал уже пять книг. А «Счастливые дни с Голым поваром» мы выбрали потому, что нам показалось, что это наиболее универсальная, веселая его книга – хороший вариант дебюта.
Оливер должен был выйти у нас первым, но из-за сложностей при заключении договора с Penguin, обладателем прав на книги Оливера, получилось так, что сначала мы издали «Вегетарианскую коллекцию Делии Смит».
– А какие проблемы возникли с издательством Penguin?
– Крупным издательствам, выпустившим уже много книг, всегда проще заключать договора с западными компаниями. Мы же были совсем молодыми, ничего еще не успели сделать. Конечно, нам не доверяли. Только благодаря упорству литературного агентства, с которым мы сотрудничаем, удалось добиться контракта с Penguin. Сейчас правообладатели, по их словам, довольны русским Оливером, им понравился перевод. Они готовы продолжить сотрудничество по другим его книгам.
– На Западе Оливер ведет популярное телешоу. Конечно, там можно продать миллионный тираж и множество сопутствующих товаров под брэндом Оливер. А кто покупает его книгу у нас? Будет ли Оливер как-то продвигаться в России?
– Тираж «Счастливых дней» – 5 тыс. экземпляров. Это стандартный тираж нового, еще необкатанного издания в России. Продается он неплохо. Еще перед тем, как книга была издана, мы проводили мониторинг в Интернете. Запросов на книги и рецепты Оливера было отслежено очень много. Конечно, появись его шоу на наших телеканалах, было бы совсем замечательно. Российские журналисты уже написали много хороших рецензий, за что им спасибо. А заниматься посудой и другими товарами «от Оливера» мы не будем, потому что наш бизнес – издание кулинарных книг.
– Чем больше у тебя тираж, тем больше ты в прибыли – в любом издательском деле так. Британцы с миллионными тиражами хорошо зарабатывают на Оливере, а насколько это для вас благодарное дело? Затраты ведь большие.
– Затраты большие, прибыль отложенная. Ведь иностранцы всегда требуют предоплату. По соглашению с Penguin Оливера мы печатаем в Италии. Себестоимость книги, если бы ее можно было печатать в России, была бы меньше в два раза. Плюс НДС, таможенные и транспортные расходы – все это добавляет к себестоимости 30–40%.
Кроме того, у нас дикая ситуация с книжной торговлей. Мы консультировались с британскими коллегами по поводу ценообразования у них. В Британии магазин добавляет максимум 50% к цене, по которой берет книгу оптовик. У нас книжные сети множат цену на два. Это связано, на мой взгляд, с тем, что у нас на книжном рынке работает ограниченное число крупных сетей, которые диктуют ценовую политику. Поэтому сложилась парадоксальная ситуация, когда в элитных супермаркетах («Азбука вкуса», «Калинка Стокманн») «Счастливые дни с Голым поваром» можно купить дешевле, чем в книжных.
Все это привело к тому, что книга Оливера попадает в категорию подарочных изданий премиум-класса. Мы бы хотели сделать его доступным многим, но не имеем такой возможности.
– Это обидно, поскольку во всем мире Оливер ценится за то, что его рецепты простые и практичные.
– Да, у него есть рецепт горячего сэндвича с рыбными палочками. Он написал в книге, что фотографа ему пришлось обмануть, ведь стыдно было признаться, что это обычные рыбные палочки. Находятся люди, которых его простота возмущает до глубины души, потому что у них сложилось представление, что кулинария – это таинство, которое предполагает длительный процесс. Легкомысленность, которая сквозит в рецептах Оливера, их отталкивает, поэтому они называют его английским выскочкой или еще как-то в этом духе.
– Мы обратили внимание, что в книге добросовестный и легкий для восприятия перевод рецептов. Как вы над этим работали?
– Спасибо. Во-первых, практически каждый рецепт был опробован и протестирован. Поверьте, мы не просто так начали издавать кулинарные книги. Мы все любим вкусно покушать. Во-вторых, мы старались сверять названия специй, пряностей и других продуктов с названиями, приведенными на этикетках в супермаркетах. В-третьих, обращались к специалистам. Переводчик, находясь в ресторанах, призывала к помощи шеф-повара. Сверить каждый рецепт – сложная задача.
– Какие у вас дальнейшие планы?
– Осенью вышла свежая книжка Оливера, которая называется «Jamie’s Italy», хотим ее запустить в производство. Когда она выйдет, сказать сложно, может быть, к концу этого года. Италия – модная кулинарная тема. Думаю, это издание будет пользоваться успехом.